|
フランス語で à, de, dans, en, sur, sous, par, pour, avec, chez などの単語の事を「前置詞」と呼びます。 前置詞を使うと、1つの文でよりたくさんの事を伝えられるようになります。 突き詰めると深い世界の前置詞ですが、まずは大雑把な意味だけつかんで、積極的に使ってみましょう。 説明の前に、前置詞の後ろでは、 私 je → moi モワ キミ tu → toi トワ 彼 il → lui リュイ 彼ら ils → eux ウー と、この4つだけが変化してしまいます。注意してください。 例: ○ Pour moi (プグ モワ・私のために) × Pour je (プグ ジュ・ダメ、使えない) à Tokyo ア トキョ 「東京で、東京に」 「à + 場所」 で、「~に」「~で」と場所に関する説明をすることができます。 Je vais à Tokyo. (ジュ ヴェ ア トキョ・東京に行く。) Je mange à Tokyo. (ジュ モンジュ ア トキョ・東京で食べる。) のような感じで文の最後に加えて、場所の情報を伝えることができます。 de Tokyo ドゥ トキョ 「東京から」 「de + 場所」 で、「~から」と、どこから来たのかのかなどの出身や出発点を表すことができます。 Je viens de Tokyo. (ジュ ヴィアン ドゥ トキョ・私は東京から来ました。) La maison de la mort (ラ メゾン ドゥ ラ モール) 「死の家」 「名詞 + de + 名詞」 で、「~の~」という意味になります。 名詞と名詞の間に de がある時は、「の」と訳します。 例: L'histoire de la france (リストワール ドゥ ラ フランス・フランスの歴史) 気をつけなければならないのが、 「A de B」は 「B の A」と訳します。 AとBの位置が反対になっているのがわかりますか? 訳すときには、前の名詞と後ろの名詞を反対にする必要があります。 なので La maison de la mort (ラ メゾン ドゥ ラ モール・死の家) では、maison (メゾン)が家という意味、mort (モール)が死という意味ですが、家の死ではありません。死の家です。 この訳すときに名詞の位置を反対にして訳すというのはとてもとてもやっかいで、慣れるまで相当長い時間がかかります。 説明はたぶんわかっていただけると思います理論上は簡単なんです。 でも、頭で感覚的に瞬時に理解できるようになるのに慣れが必要です。 L'histoire de la france (リストワール ドゥ ラ フランス・フランスの歴史) のような文をひたすら頭の中で唱えて、慣れる特訓をしてください。 dans le bus ドン ル ビュス 「バスの中で」 「dans + 名詞」 で、「名詞 "の中で"」と、中に入っている状態を表すことができます。 dans le train (ドン ル トラン・電車の中で) dans la tête (ドン ラ テット・頭の中で) dans le supermarché (ドン ル スュペールマルシェ・スーパーの中で) Je dors dans le train. (ジュ ドール ドン ル トラン・私は電車の中で寝る。) en france アン フランス 「フランスで、フランスに」 「en + 場所」 で、「~に」「~で」と場所に関する説明をすることができます。 あれ、と思われる方もいると思います。 à の説明と全く同じじゃないですか? 実はその「場所」が男性名詞ならばà、 女性名詞ならばen を用いるんです。 「東京で」 à Tokyo → 東京は男性名詞(のようなもの。) en France → フランス(国名)は女性名詞 en train アン トラン 「電車で」 「en + 乗り物」 で、どんな方法で、どんな交通機関で行くか(来るか)を表すことができます。 Je vais en train. (ジュ ヴェ アン トラン・私は電車で行く) Il vient en bus. (イル ヴィアン アン ビュス・彼はバスで来る。) Je pars en voiture. (ジュ パール アン ヴォワチュール・車で出発する。) sur la table スュール ラ ターブル 「テーブルの上に」 「sur + 名詞」 で、「~の上に」あるという状態を表すことができます。 sur la chaise (スュール ラ シェーズ・椅子の上に) Le livre est sur la table. (ル リーヴル エ スュール ラ ターブル・本はテーブルの上にある。) sous la table スー ラ ターブル 「テーブルの下に」 「sous + 名詞」 で、「~の下に」あるという状態を表すことができます。 sous la chaise (スー ラ シェーズ・椅子の下に) Le livre est sous la table. (ル リーヴル エ スー ラ ターブル・本はテーブルの下にある。) par M.Tanaka (パグ ムッシュータナカ) 「田中さんによって」 「par + 人」 で、「~によって」と、誰によってなされたのかを説明することができます。 par moi (パグ モワ・私によって) par toi (パグ トワ・きみによって) par Hiroko (パグ ヒロコ・ひろこによって) pour moi プグ モワ 「私のために」 「pour + 名詞」で、「~のために」と言う事ができます。 pour moi (プグ モワ・私のために) pour toi (プグ トワ・きみのために) pour Hiroko (プグ ヒロコ・ひろこのために) pour la france (プグ ラ フランス・フランスのために) avec moi アヴェク モワ 「私といっしょに」 「avec + 名詞」で、「~といっしょに」と言う事が出来ます。 avec moi (アヴェク モワ・私といっしょに) avec toi (アヴェク トワ・きみといっしょに) avec Hiroko (アヴェク ヒロコ・ひろこといっしょに) Tu viens avec moi! (チュ ヴィアン アヴェク モワ・きみは私といっしょに来て!) Il va venir avec moi. (イル ヴァ ヴニール アヴェク モワ・彼は私といっしょに来ます。) chez lui シェ リュイ 「彼の家で」 「chez + 人」で、「誰々さんの家で」という事を表します。 chez moi (シェ モワ・私の家で) chez toi (シェ トワ・きみの家で) chez Hiroko (シェ ヒロコ・ひろこの家で) Tu vas chez Hiroko. (チュ ヴァ シェ ヒロコ・きみはひろこの家に行く。) Je vais jouer chez lui. (ジェ ヴェ ジュエ シェ リュイ・私は彼の家で遊びます。) 実は前置詞は他にもありますし、他の使い方もたくさんありますが、 まずは今回紹介した使い方をマスターしてください。 |